Дорогая моя сестрица,
Так мужчину кормить не годиться!
Я прошу, не будь легкомысленной,
Что он ест – это просто немыслимо.
От твоих экзотичных обедов
И от «дельных» твоих советов
У него уже рвется терпение,
Настрадался он от несварения.
Он тебе, как мальчишка доверился,
Как на мать, на тебя понадеялся,
Со своими родными простился,
И к тебе навсегда прилепился.
А теперь его сердце, как камень,
Взгляд его обжигает, как пламень.
А желудок – единственный путь
К сердцу мужа. О том не забудь.
И теперь, чтобы он исцелился,
Чтобы полностью восстановился,
Напои ты его молоком
И домашнею пищей потом,
Той, чем кормят в отцовском доме.
Ты забыла, быть может, что-ли
Чем закончились эксперименты
И какие пришлось моменты
Всем новаторам переживать?
Так давай же начнем вспоминать:
Чем кормила Адама Ева?
Чем Иисака кормила Ребекка?
И на чем погорел Соломон?
И на чем оступился Самсон?
Будь то завтрак, обед или ужин,
Проследи за питанием мужа.
ЕЛЕНА ШАБЕЛЬСКАЯ,
ВЕРХНЕДНЕПРОВСК УКРАИНА
Познакомилась с Отцом лично в 1995г. С 2001г. служу Ему редактором христианской газеты, с 2003г. - в тюремном служении. e-mail автора:shalena_04@mail.ru
Прочитано 7142 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".