Больной в Вифезде тридцать восемь лет
Страдал недугом, знаем мы из Слова.
В мучениях день за днем... надежды нет...
"Везет" раз в год, тому, кто попроворней.
...Ветхозаветной Пасхи были дни,
И - видно так угодно было Богу -
Иисус того больного исцелил!!!
Но, ЧТО сказал Он в виде эпилога?
-Ты выздоровел; больше не греши,
Чтоб не случилось что с тобою хуже.
- Куда уж хуже? - рвется из души, -
Когда ты брошен, никому не нужен?..
Я думаю - а как он дальше жил,
Страдающий десятки лет доселе?
Чему-нибудь, кому-нибудь служил?
Был движим верой или вожделением?
Болезнь, как наказание за грех,
И избавление - даются Богом.
Однажды, окончательно, навек!
Но только при одном условии строгом:
"Ты выздоровел! Больше не греши!"
Оставь грехи, их пагубу и мерзость!
Благословений воздухом дыши,
Оберегай ума и тела трезвость!
...Так что же хуже, если не болезнь,
Сковавшая на годы человека? -
То в муках вечных - стоны, а не песнь,
Не тридцать восемь лет и не полвека...
"Ты выздоровел; больше не греши,
Чтоб не случилось что с тобою хуже".
Не оборачивайся! Только поспеши
За Господом - в Его объятиях лучше!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 7521 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.