Прими благодарность ,Великий мой Бог,
За трудности все те, что жизнь мне дает.
За горечь разлуки, за боль,за любовь,
За то,что пролил на кресте Свою Кровь!
За смех и за слезы, за радости жизни,
За то,что так трудно идти мне к Отчизне!
За все, чем Ты манишь к себе и зовешь,
За все, что так щедро мне в жизни даешь!
И как же могу от Тебя я не брать?!
Ты- Отче благой мой, Твоя благодать
И греет меня и надежно хранит-
Ты- Вечный покров, Ты- надежный мой щит!
За жизни весну, за пору листопада,
Что Ты допускаешь, чему я не рада...
За те же болезни иль скорбь, иль нужду-
С дочерней покорностью, Боже, приму.
Ты мой Искупитель, Ты - Жизни Основа,
Прими благодарность- и снова, и снова,
За то,что Ты слышал мольбы моей вздох,
За то, что не раз Ты мне в жизни помог!
И в этот час ранний Тебя прославляю,
Колени и сердце к подножью склоняю.
Как немощен слог мой, как беден язык,
Но пусть как елей пред Тобой прозвучит!
И как я могу от хвалы воздержаться?!
Ведь Ты мне помог сильно-сильно прижаться
Ко груди Своей. Там нашла я покой-
Отныне, Ты - Бог мой, Спаситель благой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Сломанные крылья. - Николай Зимин Пусть мои стихи послужат на ниве Божией во спасение новых душ во славу Премудрого Бога.
Пускай о небе ты мечтаешь,
Но строишь рай свой на земле.
К чему обман? Ты забываешь,
Что жизнь твоя - есть дар небес.
Поверь, мой друг, живому Богу
Нужна безгрешная душа.
Бескрылых душ на свете много.
Твоя - частица Божества...
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.